اولین، قدیمی ترین و تقریبا مهمترین ترجمه صدسال تنهایی در زبان فارسی، ترجمه استاد بهمن فرزانه است. فرزانه کار بازگردانی را از زبان انگلیسی انجام داده است و اینکه ترجمه مستقیما از زبان اصلی انجام نشده، کمی از اعتبار آن می کاهد. اما واقعیت این است که از سال 1353 که اولین نوبت این ترجمه وارد بازار شد، تا سال 1394 که کاوه میرعباسی دست به قلم برد، شاهد ارائه ترجمه مستقیم از زبان اصلی نبودیم.
در نتیجه در تمام این سال ها اصلی ترین و بهترین مرجع استفاده از این اثر برجسته، محصول دست توانای بهمن فرزانه بوده که فارغ از این، یکی از بهترین ترجمه های عشق در روزگار وبا دیگر اثر برجسته مارکز را نیز برای نشر ققنوس ارائه داده است.
در نتیجه اگر قصد خواندن صد سال تنهایی را داشته باشید و به دنبال ترجمه ای روان و ساده باشید، یکی از گزینه های شما در فهرست بهترین ترجمه صد سال تنهایی بدون شک اثر فرزانه است که توسط نشر امیر کبیر چاپ شده و تاکنون به چاپ نوزدهم نیز رسیده است.
نقد و بررسیها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.